Заметки на полях о парадоксах русского языка от заместителя декана факультета иностранных языков МГУ профессора Аллы Назаренко к 1 апреля
***
Выражения «ты мне очень нужен» и «очень ты мне нужен», имеют противоположный смысл.
***
Забавно, но «чайник долго остывает» и «чайник долго не остывает» — это одно и то же.
***
Кто-то пишет «все, что НИ делается — к лучшему», а кто-то — «все, что НЕ делается — к лучшему». И те, и другие правы.
***
Фраза «Я тебя никогда не забуду», звучит нежно и ласково. А вот фраза «Я тебя запомню» — уже как-то угрожающе.
***
Те, кто был до нас — ПРЕДки, те, кто будут после нас — ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
***
Фраза «да нет, наверное», одновременно несёт в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает отрицание с оттенком возможности положительного решения.
***
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов: «Решили послать сходить купить поесть».
***
Кроме исключительного русского сочетания «да нет», есть еще уникальное «бери давай».
***
Как иностранцу перевести фразы: «Если сильно окосел — пора завязывать!» или «Руки не доходят посмотреть».
***
Перевод фразы «На косе косой, косой косой, косой косой косил покос» – «На неровном берегу реки заяц — инвалид сломанным инструментом срезал траву».
***
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита: «Где ёж?»
***
На вопрос «Почему?» можно получить исчерпывающий ответ «Потому что!»
***
Как объяснить, что фраза «Ничего не получилось» — выражает досаду, а фраза «Ничего получилось» — удовлетворение? А «Ничего себе» — удивление?
***
Как перевести на другие языки что «Очень умный» — не всегда комплимент, «Умный очень» — издевка, а «Слишком умный» — угроза.
***
Странные фразы: Миротворческие войска; Начинает заканчиваться; Убить насмерть; Старый Новый год; Незаконные бандформирования; Холодный кипяток; Геморрой и головная боль — синонимы; Сел в автобус и стоял всю дорогу.